以译传医,以爱行医——基础医学院本科生党支部开展“译医”肿瘤患者生存指南翻译项目

发布时间:2013-10-28

 

以译传医,以爱行医

——基础医学院本科生党支部开展“译医”肿瘤患者生存指南翻译项目

        以译传医,以爱行医。基础医学院学生第四党支部是临床医学八年制支部,为将所学更好地服务人群,服务患者,四支部在支部日常的组织生活会上有所创新,开展“译医”肿瘤患者生存指南翻译项目,组织支部党员合力翻译由国际权威机构制订的癌症治疗指南。一方面为患者提供参考,另一方面也能分享知识与经验,提高对患者的服务水平。

        本次开展的“译医”肿瘤患者生存指南翻译项目,支部成员共同翻译NCCN Clinical Practice Guidelines in Oncology: Survivorship(《NCCN肿瘤临床实践生存指南》),NCCN是美国国立综合癌症网络(National Comprehensive Cancer Network ,NCCN),作为美国21家顶尖肿瘤中心组成的非营利性学术组织,其宗旨是为在全球范围内提高肿瘤服务水平,造福肿瘤患者。NCCN每年都会发布各种恶性肿瘤临床实践指南,得到了全球临床医师的认可和遵循。此次支部选取的是NCCN于今年3月21日发布的《肿瘤临床实践生存指南》,该指南是国际上迄今为止第一份针对肿瘤患者生存的临床实践的指导性材料。在此之前无其他版本,故为最新材料。翻译完成后,支部还计划印制一定数量的手册散发给需要的人群,同时通过易班、人人网、微博等媒体将成果发布出去。

        支部之所以要做这样的翻译工作,是因为在我们的工作中发现,医患双方对于疾病指南手册的需求都是急切的。一方面,很多病人谈癌色变,但当病情缓解便以为万事大吉,之后疏于规范用药、争取移植和健康管理,以致坐失治愈良机乃至病情急转直下。但另一方面,医生面对着超负荷的工作压力,难以有足够的时间与病人的充分交流;同时,医生也对将医学术语转化为普通人语言缺乏经验。医生需要一个助手,将医学知识、健康知识传播给病人和家属。而这在当今中国医疗卫生变革的形势下,显得尤为迫切。所以,如能将NCCN肿瘤临床实践生存指南翻译引进到国内,对于医生和患者都很重要。

        支部本次翻译的《肿瘤临床实践生存指南》是国际上迄今为止第一份针对肿瘤患者生存的临床实践的指导性材料。着眼于所有癌症患者,并将重点针对已完成抗肿瘤治疗的潜在治愈者和结束阶段治疗后处于疾病缓解期的患者,以图文并茂的形式提出通过焦虑/抑郁、认知功能、体能锻炼、疲劳、免疫与感染、疼痛、性功能、睡眠障碍等8项医学干预措施来提高患者生存质量的具体方法,对相关人群具有极好的启发引导作用。该指南英文版一经发布,便于网络上掀起讨论与学习的热潮。但是苦于无中文版本,该指南只能在专业人士中流传,并且因为是手册指南性质,专业翻译公司一般不会翻译,所以很难惠及中国普通民众。

        于是,支部就想到将临床专业学生的知识与权威临床指导手册相结合,为民众普及健康知识。《肿瘤临床实践生存指南》能让癌症患者了解认识自身疾病,理解医生的医疗过程和医疗决策,提高其对治疗的顺从性,摆脱不必要的沉重的心理负担和负面情绪,正确而积极地参与到治疗康复过程,充分发挥自身的健康潜能。同时,《指南》也为医生提供了一个与患者沟通的得力助手,促进其医疗决策中与患者的彼此理解,必要时指导患者自行阅读,以构建和谐的医患关系。

        附:《肿瘤临床实践生存指南》(中文版)

 

基础医学院学生工作组

2013年10月28日